John 7

אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
כזאת דבר וישב בגליל׃
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿Á dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
Otros decían: Éste es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
וילכו איש איש לביתו׃
Y fuése cada uno á su casa.