Luke 23

ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃
E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃
Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃
Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galileia até aqui.
ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃
e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃
e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃
Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃
Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃
Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃
e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
nem tampouco Herodes, porque a ele vos enviei; e eis aqui que nenhuma coisa digna de morte tem feito.
על כן איסרנו ואפטרנו׃
Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃
Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃
Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃
Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃
Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃
Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram seus clamores e os dos principais sacerdotes.
ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃
Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃
Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós.
ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃
Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso.
ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
E eis que certo homem chamado José, membro do sinédrio, homem bom e justo,
אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃
(o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros) natural de Arimatéia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃
chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃
e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃
Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.