John 7

אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
For heller ikke hans brødre trodde på ham.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
כזאת דבר וישב בגליל׃
Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
וילכו איש איש לביתו׃
Og de gikk hver til sitt.