John 6

ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה׃
Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;
וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים׃
og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.
ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו׃
Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler.
וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא׃
Og påsken, jødenes høitid, var nær.
וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל׃
Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat?
ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה׃
Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre.
ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט׃
Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.
ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
En av hans disipler, Andreas, Simon Peters bror, sier til ham:
יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה׃
Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?
ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר׃
Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet.
ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם׃
Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha.
ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה׃
Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!
ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם׃
Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett.
ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃
Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden.
וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו׃
Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene.
ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום׃
Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen,
ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם׃
og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem.
ויסער הים כי רוח גדולה נושבת׃
Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind.
והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו׃
Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde.
ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו׃
Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!
ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה׃
Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.
ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה׃
Den næste dag så folket som stod på hin side av sjøen, at det ikke var nogen annen båt der, og visste at det bare hadde vært én, og at Jesus ikke var gått i båten sammen med sine disipler, men at hans disipler hadde faret bort alene.
ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון׃
Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.
ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע׃
Da nu folket så at Jesus ikke var der, og heller ikke hans disipler, gikk de i båtene, og kom til Kapernaum og søkte efter Jesus.
וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃
Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?
ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו׃
Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette.
אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים׃
Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl.
ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים׃
De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?
ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו׃
Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.
ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל׃
De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?
אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל׃
Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי׃
Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen;
כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם׃
for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.
ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה׃
De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!
ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד׃
Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste.
ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו׃
Men jeg har sagt eder at I har sett mig og tror dog ikke.
כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה׃
Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;
כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי׃
for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,
וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון׃
og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag.
וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
For dette er min Faders vilje at hver den som ser Sønnen og tror på ham, skal ha evig liv, og at jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃
Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,
ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי׃
og de sa: Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, hvis far og mor vi kjenner? Hvorledes kan han nu si: Jeg er kommet ned fra himmelen?
ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו׃
Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem!
לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון׃
Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי׃
Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig.
לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים׃
Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.
אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים׃
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror, har evig liv.
אנכי הוא לחם החיים׃
Jeg er livsens brød.
אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃
Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;
זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃
dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.
אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם׃
Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv.
ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל׃
Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete?
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם׃
Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder.
האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag;
כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה׃
for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke.
האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו׃
Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham.
כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי׃
Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig.
זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם׃
Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig.
כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום׃
Dette sa han mens han lærte i en synagoge i Kapernaum.
ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו׃
Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den?
ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול׃
Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?
מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃
Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?
הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה׃
Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv.
אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו׃
Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham.
ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃
Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.
מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו׃
Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.
ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני׃
Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?
ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך׃
Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,
ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי׃
og vi tror og vet at du er Guds hellige.
ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא׃
Jesus svarte dem: Har ikke jeg utvalgt eder tolv? Og én av eder er en djevel.
זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר׃
Men han talte om Judas, Simon Iskariots sønn; for det var han som skulde forråde ham, enda han var en av de tolv.