John 5

אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃
Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃
i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃
For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃
Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃
da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃
Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃
Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃
Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃
Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃
Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃
De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃
Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃
Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃
Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃
Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃
Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃
Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃
Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃
for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃
For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃
For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃
forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet.
אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃
For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃
og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃
Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃
og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃
Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃
Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃
det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃
I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃
jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃
Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃
Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃
Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃
og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃
I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig;
ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃
og I vil ikke komme til mig for å få liv.
לא אקח כבוד מבני אדם׃
Jeg tar ikke ære av mennesker;
אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃
men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃
Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃
Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃
I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃
For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃
men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?