Matthew 22

ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
ואחרי כלם מתה גם האשה׃
A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃
A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.