John 7

אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
For neither did his brethren believe in him.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
כזאת דבר וישב בגליל׃
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
So there was a division among the people because of him.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
The officers answered, Never man spake like this man.
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
But this people who knoweth not the law are cursed.
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
וילכו איש איש לביתו׃
And every man went unto his own house.