Matthew 22

ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az ő fiának menyegzőt szerze.
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzőre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljőni.
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzőre.
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
De azok nem törődvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
A többiek pedig megfogván az ő szolgáit, bántalmazák és megölék őket.
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
Akkor monda az ő szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzőbe.
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyűjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegző vendégekkel.
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzői ruhája.
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgata.
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék őt tőrbe.
וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
Jézus pedig ismervén az ő álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván őt, elmenének.
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék őt,
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
Vala pedig minálunk hét testvér: és az első feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;
וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.
ואחרי כלם מתה גם האשה׃
Legutoljára pedig az asszony is meghala.
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az ő tudományán.
והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyűlének;
ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
És megkérdé őt közülök egy törvénytudó, kisértvén őt, és mondván:
רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?
ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.
זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
Ez az első és nagy parancsolat.
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé őket Jézus,
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felől? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
Monda nékik: Miképen hívja tehát őt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
Ha tehát Dávid Urának hívja őt, mi módon fia?
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃
És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala őt e naptól fogva többé senki megkérdezni.