Matthew 22

ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa.
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li.
וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun.
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan.
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a.
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase.
ואחרי כלם מתה גם האשה׃
Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou.
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye.
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.
והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen.
ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li:
רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a?
ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou.
זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan.
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David!
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David?
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃
Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.