Matthew 22

ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
ואחרי כלם מתה גם האשה׃
Après eux tous, la femme mourut aussi.
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
C'est le premier et le plus grand commandement.
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.