Matthew 22

ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset.
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat.
וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa.
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei?
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan.
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus?
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen.
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.
וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti.
ואחרי כלם מתה גם האשה׃
Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa.
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien.
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.
והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen.
ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
Ja yksi lain-opettaja heistä kysyi häneltä, kiusaten häntä, ja sanoi:
רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
Mestari, mikä on suurin käsky laissa?
ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:
זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
Tämä on ensimäinen ja suurin käsky.
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin.
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
Jos siis David kutsuu hänen Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃
Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.