Luke 23

ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃
A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃
I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃
Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃
A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří.
וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.
ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃
A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃
I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃
Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃
Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.
וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
על כן איסרנו ואפטרנו׃
Protož potresce ho, propustím jej.
ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně.
ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.
והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃
Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃
Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.
והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃
A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!
ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃
A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.
ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃
Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží.
ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃
Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem.
וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.
ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃
A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃
Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los.
והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.
וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃
Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?
והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃
I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃
Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,
ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃
Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo,
ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃
A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.
ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃
A byl den připravování, a sobota se začínala.
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.