John 6

ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה׃
След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро.
וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים׃
А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו׃
И Иисус се изкачи на хълма и седеше там с учениците Си.
וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא׃
А наближаваше Пасхата, юдейският празник.
וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל׃
Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези?
ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה׃
А това каза, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво щеше да направи.
ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט׃
Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.
ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:
יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה׃
Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора?
ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר׃
Иисус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева. И така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם׃
Иисус взе хлябовете и като благодари, ги раздаде на учениците, а учениците на седналите; също така и от рибите, колкото искаха.
ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה׃
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם׃
И така, от петте ечемични хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃
Тогава хората, като видяха знамението, което Иисус извърши, казаха: Наистина Този е Пророкът, който щеше да дойде на света.
וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו׃
А Иисус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום׃
А когато се свечери, учениците Му слязоха при езерото
ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם׃
и влязоха в кораб, и потеглиха към другата страна на езерото, към Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Иисус не беше дошъл при тях.
ויסער הים כי רוח גדולה נושבת׃
И езерото се вълнуваше, защото духаше силен вятър.
והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו׃
И когато бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадия, видяха Иисус да ходи по езерото и да се приближава към кораба; и се уплашиха.
ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו׃
Но Той им каза: Аз съм; не се бойте!
ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה׃
Тогава те с желание Го взеха в кораба и веднага корабът се намери при сушата, към която отиваха.
ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה׃
На другия ден, когато множеството, което стоеше отвъд езерото, видя, че там няма друга лодка, освен тази, в която бяха влезли учениците Му, и че Иисус не беше влязъл в кораба с учениците Си, а учениците Му бяха тръгнали сами,
ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון׃
обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше благодарил;
ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע׃
и така, когато множеството видя, че Иисус Го няма там, нито учениците Му, те сами влязоха в корабите и отидоха в Капернаум, като търсеха Иисус.
וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃
И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук?
ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו׃
В отговор Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: търсите Ме не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים׃
Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים׃
Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела?
ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו׃
Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.
ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל׃
Тогава Му казаха: А Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?
אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל׃
Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: ?Хляб от небето им даде да ядат.“
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי׃
На това Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: не Мойсей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.
כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם׃
Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה׃
А те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד׃
Иисус им каза: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мен, никога няма да огладнее и който вярва в Мен, никога няма да ожаднее.
ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו׃
Но казах ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה׃
Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мен, никак няма да го изпъдя;
כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי׃
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, който Ме е пратил.
וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון׃
Това е волята на Моя Отец, който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, а да го възкреся в последния ден.
וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
И това е волята на Този, който Ме е пратил: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз ще го възкреся в последния ден.
וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃
Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי׃
И казаха: Не е ли Този Иисус, синът на Йосиф, чиито баща и майка ние познаваме? Как тогава Той казва: Аз съм слязъл от небето?
ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו׃
Иисус в отговор им каза: Не роптайте помежду си.
לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון׃
Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.
הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי׃
Писано е в пророците: ?Всички ще бъдат научени от Бога.“ Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мен.
לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים׃
Не че някой е видял Отца, освен Онзи, който е от Бога; Той е видял Отца.
אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים׃
Истина, истина ви казвам: който вярва в Мен, има вечен живот.
אנכי הוא לחם החיים׃
Аз съм хлябът на живота.
אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃
Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха.
זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃
Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре.
אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם׃
Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, (която Аз ще дам) за живота на света.
ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל׃
Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם׃
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה׃
Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.
האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו׃
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него.
כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי׃
Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен.
זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם׃
Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века.
כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום׃
Това Иисус каза в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו׃
Тогава мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това слово; кой може да го слуша?
ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול׃
Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва?
מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃
Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди?
הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה׃
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва. Думите, които ви говоря, са дух и живот.
אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו׃
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Иисус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.
ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃
И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец.
מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו׃
Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него.
ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני׃
Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך׃
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;
ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי׃
и ние повярвахме и познахме, че Ти си (Христос, Синът на живия Бог,) Светият Божи.
ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא׃
Иисус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר׃
А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.