Job 27

Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
І Йов далі вів мову свою та й казав:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,
so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,
wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?
Wird Gott sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt?
Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?
Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit?
Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?
Ich will euch belehren über die Hand Gottes; was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen.
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?
Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen:
Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,
er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber.
то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...