Job 33

Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
“Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp, Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
Ağzımı açtım açacağım, Söyleyeceklerim dilimin ucunda.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor, Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Beni Tanrı’nın Ruhu yarattı, Her Şeye Gücü Yeten’in soluğu yaşam veriyor bana.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Elinden gelirse beni yanıtla, Kendini hazırla, karşımda dur.
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Tanrı’nın önünde ben de tıpkı senin gibiyim, Ben de balçıktan yaratıldım.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
Onun için dehşetim seni yıldırmasın, Baskım sana ağır gelmesin.
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
“Sesin hâlâ kulaklarımda, Şöyle demiştin:
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
‘Ben kusursuz ve günahsızım, Temiz ve suçsuzum.
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor, Beni düşman görüyor.
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
“Ama sana şunu söyleyeyim, Bu konuda haksızsın. Çünkü Tanrı insandan büyüktür.
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diye Niçin O’nunla çekişiyorsun?
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
Çünkü insan anlamasa da, Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
Rüyada, geceleyin görümde, İnsanları ağır uyku basınca, Yatakta yatarlarken,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
Kulaklarına konuşur, Uyarısıyla onları korkutur;
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
Onları yaptıkları kötülükten döndürmek, Gururdan uzak tutmak,
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
Eti erir, görünmez olur, Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
Canı çukura, Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
“Yine de insana doğruyu bildirmek için Yanında bir melek, bin melekten biri Arabulucu olarak bulunursa,
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
Ona lütfeder de, ‘Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, Ben fidyeyi buldum’ derse,
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır, O da Tanrı’nın yüzünü görüp sevinir. Tanrı onun durumunu düzeltir.
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
Sonra insanların önünde türkü çağırır: ‘Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes
Canımı çukura inmekten O kurtardı, Işığı görmek için yaşayacağım.’
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
“İyi dinle, Eyüp, kulak ver, Sen sus, ben konuşacağım.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
Yoksa, beni dinle, Sus da sana bilgelik öğreteyim.”