Job 34

Und Elihu hob wieder an und sprach:
Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Kundigen, gebet mir Gehör!
“Ey bilgeler, sözlerimi dinleyin, Kulak verin bana, ey bilgi sahipleri.
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
Çünkü damak nasıl yemeği tadarsa, Kulak da sözleri sınar.
Erwählen wir für uns, was recht, erkennen wir unter uns, was gut ist!
Gelin, doğruyu seçelim, İyiyi birlikte öğrenelim.
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
“Çünkü Eyüp, ‘Ben suçsuzum’ diyor, ‘Tanrı hakkımı elimden aldı.
Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
Haklı olduğum halde yalancı sayılıyorum, Suçsuz olduğum halde okunla yaraladın beni.’
Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser,
Eyüp gibisi var mı? Alayı su gibi içiyor!
und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen?
Kötülük yapanlarla dostluk edip geziyor, Kötülerle aynı yolda yürüyor.
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
Çünkü, ‘Tanrı’yı hoşnut etmeye çalışmak İnsana yarar getirmez’ diyor.
Darum höret mir zu, ihr Männer von Verstand! Fern sei Gott von Gesetzlosigkeit, und der Allmächtige von Unrecht!
“Bu yüzden, ey sağduyulu insanlar, beni dinleyin! Tanrı kötülük yapar mı, Her Şeye Gücü Yeten haksızlık eder mi? Asla!
Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden.
[] Çünkü O herkese yaptığının karşılığını öder, Hak ettiğini başına getirir.
Ja, wahrlich, Gott handelt nicht gesetzlos, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Tanrı kesinlikle kötülük etmez, Her Şeye Gücü Yeten adaleti saptırmaz.
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer den ganzen Erdkreis gegründet?
Kim yeryüzünü O’na emanet etti? Kim O’nu bütün dünyanın başına atadı?
Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Odem an sich zurückzöge,
Eğer niyet eder de Ruhunu ve soluğunu geri çekerse,
so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staube zurückkehren.
Bütün insanlık bir anda yok olur, İnsan yine toprağa döner.
Und wenn du doch dieses einsehen und hören, der Stimme meiner Worte Gehör schenken wolltest!
“Aklın varsa dinle, Kulak ver sözlerime.
Sollte auch herrschen, wer das Recht haßt? oder willst du den Allgerechten verdammen?
Adaletten nefret eden hiç hüküm sürebilir mi? Adil ve güçlü olanı suçlayacak mısın?
Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -
Krallara, ‘Değersizsiniz’, Soylulara, ‘Kötüsünüz’ diyen,
Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
Önderlere ayrıcalık tanımayan, Zengini yoksuldan çok önemsemeyen O değil mi? Çünkü hepsi O’nun ellerinin işidir.
In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand.
Gece yarısı bir anda ölürler, Herkes sarsılır, ölüp gider, Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür.
Denn seine Augen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte.
“Tanrı’nın gözleri insanların yolundan ayrılmaz, Attıkları her adımı görür.
Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
Kötülük yapanların gizlenebileceği Ne karanlık bir yer vardır, ne de ölüm gölgesi.
Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme.
Yargılanmak için önüne gelsinler diye, Tanrı insanları sorgulamaya pek gerek duymaz.
Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere an ihre Stelle.
Araştırmadan güçlü insanları kırar, Onların yerine başkalarını diker.
Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt.
Çünkü ne yaptıklarını bilir, Gece onları deviriverir, ezilirler.
Er schlägt sie, wie Übeltäter, auf öffentlichem Platze,
Herkesin gözü önünde Kötülükleri yüzünden onları cezalandırır;
darum daß sie von seiner Nachfolge abgewichen sind und alle seine Wege nicht bedacht haben,
Artık O’nun ardından gitmedikleri, Yollarının hiçbirini dikkate almadıkları için.
um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre.
Yoksulun feryadını O’na duyurdular; Düşkünlerin feryadını işitti.
Schafft er Ruhe, wer will beunruhigen? Und verbirgt er das Angesicht, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl gegen ein Volk, als auch gegen einen Menschen zumal,
Ama Tanrı sessiz kalırsa kim O’nu suçlayabilir? Yüzünü gizlerse kim O’nu görebilir? Bir ulusa karşı da bir insana karşı da O hep aynıdır,
damit der ruchlose Mensch nicht regiere, damit sie nicht Fallstricke des Volkes seien.
Tanrısız insan krallık etmesin, Halka tuzak kurmasın diye.
Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
“Kimse Tanrı’ya, ‘Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım’ dedi mi,
was ich nicht sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht verübt habe, so will ich es nicht mehr tun? -
‘Göremediğimi sen bana öğret, Haksızlık ettimse, bir daha etmem?’
Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mußt du wählen, und nicht ich; was du weißt, reden denn!
O’nu reddettiğin halde, Senin keyfince mi seni ödüllendirmeli? Çünkü karar verecek olan sensin, ben değil, Öyleyse anlat bana bildiğini.
Männer von Verstand werden zu mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
“Sağduyulu insanlar, Beni dinleyen bilgeler diyecekler ki,
Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht.
‘Eyüp bilgisizce konuşuyor, Sözlerinin değeri yok.’
Ach, daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Antworten nach Frevlerart!
Kötü biri gibi yanıtladığı için Keşke Eyüp’ün sınanması sonsuza dek sürse!
Denn er fügt seiner Sünde Übertretung hinzu, klatscht unter uns in die Hände und mehrt seine Worte gegen Gott.
Çünkü günahına isyan da ekliyor, Önümüzde alay edercesine el çırpıyor, Tanrı’ya karşı konuştukça konuşuyor.”