Job 27

Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Eyüp anlatmaya devam etti:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
“Hakkımı elimden alan Tanrı’nın varlığı hakkı için, Bana acı çektiren Her Şeye Gücü Yeten’in hakkı için,
so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
İçimde yaşam belirtisi olduğu sürece, Tanrı’nın soluğu burnumda olduğu sürece,
wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
Ağzımdan kötü söz çıkmayacak, Dilimden yalan dökülmeyecek.
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
Size asla hak vermeyecek, Son soluğumu verene dek suçsuz olduğumu söyleyeceğim.
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
Doğruluğuma sarılacak, onu bırakmayacağım, Yaşadığım sürece vicdanım beni suçlamayacak.
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
“Düşmanlarım kötüler gibi, Bana saldıranlar haksızlar gibi cezalandırılsın.
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
Tanrısız insanın umudu nedir Tanrı onu yok ettiğinde, canını aldığında?
Wird Gott sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt?
Başına sıkıntı geldiğinde, Tanrı feryadını duyar mı?
Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit?
Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır mı? Her zaman Tanrı’ya yakarır mı?
Ich will euch belehren über die Hand Gottes; was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen.
“Tanrı’nın gücünü size öğreteceğim, Her Şeye Gücü Yeten’in tasarısını gizlemeyeceğim.
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
Aslında siz, hepiniz gördünüz bunu, Öyleyse ne diye boş boş konuşuyorsunuz?
Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen:
“Kötünün Tanrı’dan alacağı pay, Zorbanın Her Şeye Gücü Yeten’den alacağı miras şudur:
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
Çocukları ne kadar çok olursa olsun, kılıçla öldürülecek, Soyu yeterince ekmek bulamayacaktır.
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
Sağ kalanlar hastalıktan ölüp gömülecek, Dul karıları ağlamayacaktır.
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
Kötü insan kum gibi gümüş yığsa, Yığınla giysi biriktirse,
er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber.
Onun biriktirdiğini doğru insan giyecek, Gümüşü suçsuz paylaşacak.
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
Evini güve kozası gibi inşa eder, Bekçinin kurduğu çardak gibi.
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
Zengin olarak yatar, ama bu öyle sürmez, Gözlerini açtığında hepsi yok olup gitmiştir.
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
Dehşet onu sel gibi basar, Kasırga gece kapar götürür.
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
Doğu rüzgarı onu uçurup götürür, Yerinden silip süpürür.
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
Acımasızca üzerine eser, Elinden kaçmaya çalışırken.
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
Onunla alay ederek el çırpar, Yerinden ıslık çalar.”