Job 27

Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Åter hov Job upp sin röst och kvad:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
 Så sant Gud lever, han som har förhållit mig min rätt,  den Allsmäktige, som har vållat min själs bedrövelse:
so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
 aldrig, så länge ännu min ande är i mig  och Guds livsfläkt är kvar i min näsa,
wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
 aldrig skola mina läppar tala vad orättfärdigt är,  och min tunga bära fram oärligt tal.
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
 Bort det, att jag skulle giva eder rätt!  Intill min död låter jag min ostrafflighet ej tagas ifrån mig.
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
 Vid min rättfärdighet håller jag fast och släpper den icke,  mitt hjärta förebrår mig ej för någon av mina dagar.
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
 Nej, såsom ogudaktig må min fiende stå där  och min motståndare såsom orättfärdig.
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
 Ty vad hopp har den gudlöse när hans liv avskäres,  när hans själ ryckes bort av Gud?
Wird Gott sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt?
 Månne Gud skall höra hans rop,  när nöden kommer över honom?
Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit?
 Eller kan en sådan hava sin lust i den Allsmäktige,  kan han åkalla Gud alltid?
Ich will euch belehren über die Hand Gottes; was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen.
 Jag vill undervisa eder om huru Gud går till väga;  huru den Allsmäktige tänker, vill jag icke fördölja.
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
 Dock, I haven ju själva allasammans skådat det;  huru kunnen I då hängiva eder åt så fåfängliga tankar?
Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen:
 Hören vad den ogudaktiges lott bliver hos Gud,  vilken arvedel våldsverkaren får av den Allsmäktige:
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
 Om hans barn bliva många, så är vinningen svärdets;  hans avkomlingar få ej bröd att mätta sig med.
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
 De som slippa undan läggas i graven genom pest,  och hans änkor kunna icke hålla sin klagogråt.
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
 Om han ock hopar silver såsom stoft  och lägger kläder på hög såsom lera,
er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber.
 så är det den rättfärdige som får kläda sig i vad han lägger på hög,  och den skuldlöse kommer att utskifta silvret.
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
 Det hus han bygger bliver så förgängligt som malen,  det skall likna skjulet som vaktaren gör sig.
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
 Rik lägger han sig och menar att intet skall tagas bort;  men när han öppnar sina ögon, är ingenting kvar.
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
 Såsom vattenfloder taga förskräckelser honom fatt,  om natten rövas han bort av stormen.
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
 Östanvinden griper honom, så att han far sin kos,  den rycker honom undan från hans plats.
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
 Utan förskoning skjuter Gud sina pilar mot honom;  för hans hand måste han flykta med hast.
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
 Då slår man ihop händerna, honom till hån;  man visslar åt honom på platsen där han var.