Matthew 22

Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemanden kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen;
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken.
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
Depois de todos, morreu também a mulher.
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte ihn versuchend, und sprach:
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande".
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
Dieses ist das große und erste Gebot.
Este é o grande e primeiro mandamento.
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
"Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"?
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.