Job 15

Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Ich will dir’s berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.