Job 16

Und Hiob antwortete und sprach:
Ale odpowiedział Ijob, i rzekł:
Ich habe vieles dergleichen gehört; leidige Tröster seid ihr alle!
Słyszałem takowych rzeczy wiele; przykrymi cieszycielami wy wszyscy jesteście.
Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest?
I kiedyż będzie koniec tym próżnym słowom? albo co cię przymusza, że tak odpowiadasz?
Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln;
Azażbym ja tak mówił, jako wy, gdybyście wy byli na miejscu mojem? azażbym zbierał przeciwko wam słowa, i kiwałlibym nad wami głową swoją?
ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen.
Owszembym was posilał ustami memi, a ruchanie warg moich ulżyłoby boleści waszych.
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir.
Ale jeźli będę mówił, przecież się nie ukoi boleść moja; a jeźli też przestanę, izaż odejdzie odemnie?
Ja, bereits hat er mich erschöpft; -du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.
A teraz zemdlił mię; spustoszyłeś, o Boże! wszystko zgromadzenie moje.
Und du hast mich zusammenschrumpfen lassen, zum Zeugen ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf, sie zeugt mir ins Angesicht.
Pomarszczyłeś mię na świadectwo, a znaczne na mnie schudzenie moje na twarzy mojej, jawnie świadczy przeciwko mnie.
Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
Popędliwość jego porwała mię, i wziął nienawiść przeciwko mnie; a zgrzytając na mię zębami swemi, jako nieprzyjaciel mój, bystremi oczyma swemi spojrzał na mię.
Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich.
Rozdzierają na mię usta swe, i sromotnie mię policzkowali, zebrawszy się społu przeciwko mnie.
Gott gab mich preis dem Ungerechten, und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
Podał mię Bóg przewrotnemu, a w ręce niepobożnych wydał mię.
Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
Byłem w pokoju, ale mię potarł; a uchwyciwszy mię za szyję moję, roztrzaskał mię, i wystawił mię sobie za cel.
Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
Ogarnęli mię strzelcy jego; rozciął nerki moje, a nie przepuścił, i rozlał na ziemię żółć moję.
Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held.
Zranił mię, raną na ranę; rzucił się na mię, jako olbrzym.
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
Uszyłem wór na zsiniałą skórę moję, a oszpeciłem prochem głowę moję.
Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -
Twarz moja płaczem oszpecona, a na powiekach moich jest cień śmierci.
obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
Chociaż żadnego łupiestwa niemasz w rękach moich, a modlitwa moja jest czysta. (a jeźli nie tak,)
Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz!
O ziemio! nie zakrywajże krwi mojej, a niech nie ma miejsca wołanie moje!
Sogar jetzt, siehe, im Himmel ist mein Zeuge, und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen.
Otoć i teraz w niebie jest świadek mój, jest świadek mój na wysokości.
Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
O krasomówcy moi, przyjaciele moi! wylewa łzy do Boga oko moje.
daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
Oby się godziło wieść spór człowiekowi z Bogiem, i jako synowi człowieczemu z bliźnim swym!
Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.
Bo lata zamierzone nadchodzą, a ścieszką, którą się nie wrócę, już idą.