Job 15

Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
Ich will dir’s berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.