Job 33

Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".