Job 27

Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
-Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
Wird Gott sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt?
Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit?
Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
Ich will euch belehren über die Hand Gottes; was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen.
Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber.
se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.