Job 28

Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.