Job 26

Und Hiob antwortete und sprach:
Jòb pran lapawòl ankò, li di l' konsa:
Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
-Ou gen tan konn konsole moun ki nan lafliksyon! Ou gen tan konn lonje men bay moun ki san fòs!
Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
Ala bon konsèy ou bay moun ki san konprann lan! Ou gen tan gen anpil konesans nan ou!
An wen hast du Worte gerichtet, und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
Men, pou ki moun tout bèl diskou sa yo? Ki moun ki mete pawòl sa yo nan bouch ou?
Die Schatten beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
Bildad pran lapawòl ankò li di: -Nanm moun mouri k'ap viv nan fon lanmè a ap tranble anba tè a.
Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund.
Peyi kote mò yo ye a louvri aklè devan je Bondye. Pa gen anyen ki pou anpeche Bondye wè sa k'ap pase ladan l'.
Er spannt den Norden aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
Se li menm ki louvri syèl ki sou bò nò a anlè, san anyen pou soutni l'. Li pandye tè a ankò san anyen pou kenbe l'.
Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
Se li menm ki plen nwaj yo dlo. Se li menm ki pa kite pèz dlo a pete nwaj yo.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
Se li menm ki kache lalin plenn lan dèyè yon nwaj.
Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
Se li menm ki trase yon wonn sou lanmè a, li separe limyè ak fènwa.
Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
Lè li bay poto ki soutni syèl la yon prigad, yo sezi, yo pran tranble sitèlman yo pè.
Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab.
Avèk fòs ponyèt li, li fè lanmè a vin dou devan li. Avèk ladrès li, li kraze Raab, gwo bèt lèd la.
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen den flüchtigen Drachen.
Avèk souf li, li fè syèl la vin klè. Avèk men li, li touye gwo koulèv ki t'ap kouri chape a.
Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, wer versteht ihn?
Sa se yon ti kal nan tou sa li fè. Se sa ase ki resi rive nan zòrèy nou! Men, ki moun ki ka konnen tou sa Bondye fè?