Psalms 18

Ich liebe dich, Jehova, meine Stärke!
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!
Jehova ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter; mein Gott, mein Hort, auf ihn werde ich trauen, mein Schild und das Horn meines Heils, meine hohe Feste.
Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
Ich werde Jehova anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden.
Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Ströme Belials erschreckten mich;
Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
Die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes.
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
In meiner Bedrängnis rief ich zu Jehova, und ich schrie zu meinem Gott; er hörte aus seinem Tempel meine Stimme, und mein Schrei vor ihm kam in seine Ohren.
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Da wankte und bebte die Erde, und die Grundfesten der Berge erzitterten und wankten, weil er entbrannt war.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel und feurige Kohlen.
De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
Und es donnerte Jehova in den Himmeln, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel-und feurige Kohlen.
L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, und er schleuderte Blitze und verwirrte sie.
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
Und es wurden gesehen die Betten der Wasser, und die Grundfesten des Erdkreises wurden aufgedeckt vor deinem Schelten, Jehova, vor dem Schnauben des Hauches deiner Nase.
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern.
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Er errettete mich von meinem starken Feinde und von meinen Hassern, denn sie waren mächtiger als ich.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jehova ward mir zur Stütze.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.
Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
Jehova vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir.
L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Denn ich habe die Wege Jehovas bewahrt, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich entfernte sie nicht von mir.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Und ich war vollkommen gegen ihn, und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Und Jehova erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen;
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
Gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Denn du, du wirst retten das elende Volk, und die hohen Augen wirst du erniedrigen.
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
Denn du, du machst meine Leuchte scheinen; Jehova, mein Gott, erhellt meine Finsternis.
Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, und mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Gott, -sein Weg ist vollkommen; Jehovas Wort ist geläutert; ein Schild ist er allen, die auf ihn trauen.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Denn wer ist Gott, außer Jehova? und wer ein Fels, als nur unser Gott?
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Der Gott, der mich mit Kraft umgürtet und vollkommen macht meinen Weg;
C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
Der meine Füße denen der Hindinnen gleich macht, und mich hinstellt auf meine Höhen;
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
der meine Hände den Streit lehrt, und meine Arme spannen den ehernen Bogen!
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Meinen Feinden jagte ich nach und erreichte sie, und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße.
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Und du hast mir gegeben den Rücken meiner Feinde; und meine Hasser, ich vernichtete sie.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
Sie schrieen, und kein Retter war da-zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus.
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Du errettetest mich aus den Streitigkeiten des Volkes; du setztest mich zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Sowie ihr Ohr hörte, gehorchten sie mir; die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei.
Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Jehova lebt, und gepriesen sei mein Fels! und erhoben werde der Gott meines Heils!
Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Der Gott, der mir Rache gab und die Völker mir unterwarf,
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
Der mich errettete von meinen Feinden. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden; von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich.
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
Darum, Jehova, will ich dich preisen unter den Nationen, und Psalmen singen deinem Namen,
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.