Job 33

Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
شنیدم که گفتی:
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.