Job 34

Und Elihu hob wieder an und sprach:
الیهو به کلام خود ادامه داده گفت:
Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Kundigen, gebet mir Gehör!
ای مردان دانا، به سخنان من گوش بدهید و ای عاقلان بشنوید!
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
همان‌طور که زبان مزهٔ غذای خوب را می‌فهمد، گوش هم سخنان خوب را تشخیص می‌دهد.
Erwählen wir für uns, was recht, erkennen wir unter uns, was gut ist!
پس ما باید چیزهای درست خوب را اختیار نماییم.
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
ایّوب ادّعا کرد: «من بی‌گناه هستم و خدا مرا از حق من محروم کرده است.
Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
با وجود اینکه تقصیری ندارم، دروغگو ‌شمرده می‌شوم. هرچند خطایی از من سر نزده، ولی زخمهای علاج ناپذیر در بدن خود دارم.»
Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser,
آیا کسی را دیده‌اید که مثل ایّوب حرفهای مسخره بزند؟
und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen?
او همنشین مردم شریر است و با اشخاص گناهکار سر و کار دارد.
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
او می‌گوید: «چه فایده که انسان دنبال رضای خدا باشد؟»
Darum höret mir zu, ihr Männer von Verstand! Fern sei Gott von Gesetzlosigkeit, und der Allmächtige von Unrecht!
ای کسانی‌که دارای عقل و شعور هستید، سخنان مرا بشنوید. خدا هرگز ظلم و بدی نمی‌کند.
Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden.
او هرکسی را مطابق کارهایش مکافات می‌دهد و به طوری که سزاوار است، مجازات می‌کند.
Ja, wahrlich, Gott handelt nicht gesetzlos, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
خدای قادر مطلق بدی را نمی‌پسندد و بی‌عدالتی نمی‌کند.
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer den ganzen Erdkreis gegründet?
اختیار تمام دنیا در دست اوست و با قدرت خود جهان را اداره می‌کند.
Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Odem an sich zurückzöge,
اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،
so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staube zurückkehren.
همهٔ انسانها هلاک می‌شوند و به خاک برمی‌گردند.
Und wenn du doch dieses einsehen und hören, der Stimme meiner Worte Gehör schenken wolltest!
اگر شعور داری به آنچه می‌گویم گوش کن.
Sollte auch herrschen, wer das Recht haßt? oder willst du den Allgerechten verdammen?
آیا کسی‌که از عدالت نفرت دارد، می‌تواند حکمرانی کند؟ آیا می‌خواهی خدای عادل و با عظمت را محکوم کنی؟
Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -
خدا پادشاهان و حاکمان را اگر بدکار و شریر باشند محکوم می‌سازد.
Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
او از فرمانروایان طرفداری نمی‌کند و ثروتمندان را بر فقرا ترجیح نمی‌دهد، زیرا همگی را دست توانای او خلق کرده است.
In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand.
انسان ناگهان در نیمهٔ شب می‌میرد و خدا در یک لحظه جان او را می‌گیرد و به راحتی قدرتمندترین انسانها را به دیار نیستی می‌فرستد.
Denn seine Augen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte.
چشمان تیزبین او همهٔ کارهای بشر را می‌بیند و هر قدم او را زیر نظر دارد.
Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
هیچ تاریکی نمی‌تواند اشخاص گناهکار را از نظر خدا پنهان کند.
Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme.
لازم نیست خدا برای داوری انسان زمانی را تعیین کند.
Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere an ihre Stelle.
زورمندان را بدون تحقیق از بین می‌برد و دیگران را جانشین آنها می‌سازد.
Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt.
زیرا او از تمام کارهایشان آگاه است و شبانگاه آنها را سرنگون می‌کند.
Er schlägt sie, wie Übeltäter, auf öffentlichem Platze,
آنها را در حضور همهٔ مردم به‌خاطر کارهای بدشان مجازات می‌کند،
darum daß sie von seiner Nachfolge abgewichen sind und alle seine Wege nicht bedacht haben,
چون آنها از راه خدا منحرف شده و از دستورات او پیروی نمی‌کنند.
um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre.
آنها چنان ظلمی در حق مردم مسکین و فقیر نمودند که خدا فریاد نالهٔ آنها را شنید.
Schafft er Ruhe, wer will beunruhigen? Und verbirgt er das Angesicht, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl gegen ein Volk, als auch gegen einen Menschen zumal,
اگر خدا نخواهد به کمک آنها برسد، چه کسی می‌تواند از او ایراد بگیرد؟ اگر او روی خود را بپوشاند، چه کسی یا قومی می‌تواند او را ببیند؟
damit der ruchlose Mensch nicht regiere, damit sie nicht Fallstricke des Volkes seien.
ملّتها هیچ‌کاری نمی‌توانند بکنند که بی‌خدایان بر آنها حکومت کنند.
Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
ایّوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمایی و قول بدهی که دیگر گناه نکنی.
was ich nicht sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht verübt habe, so will ich es nicht mehr tun? -
از خدا بخواه که گناهانت را به تو نشان بدهد و باید از کارهای بدی که کرده‌ای، دست بکشی.
Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mußt du wählen, und nicht ich; was du weißt, reden denn!
تو با کارهای خدا مخالفت می‌‌کنی و بازهم انتظار داری که او آنچه را که می‌خواهی برایت انجام بدهد. حالا خودت تصمیم بگیر نه من، و بگو که چه فکر می‌کنی.
Männer von Verstand werden zu mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
کسی‌که عاقل است و شعور دارد و حرف مرا می‌شنود، تصدیق می‌کند
Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht.
که حرفهای تو همه احمقانه و بی‌معنی هستند.
Ach, daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Antworten nach Frevlerart!
تو مانند اشخاص شریر حرف می‌زنی و باید جزا ببینی.
Denn er fügt seiner Sünde Übertretung hinzu, klatscht unter uns in die Hände und mehrt seine Worte gegen Gott.
تو با نافرمانی خود بر گناهانت می‌افزایی و در حضور همگی به خدا اهانت می‌کنی.