Job 33

Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes
Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.