Matthew 22

Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
"Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'"
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
"Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
"Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
"Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemanden kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen;
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?"
Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar.
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?"
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken.
"Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten.
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
A nakon svih umrije i žena.
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!"
Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte ihn versuchend, und sprach:
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
"Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?"
Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande".
A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
Dieses ist das große und erste Gebot.
To je najveća i prva zapovijed.
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
"Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?" Kažu mu: "Davidov."
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
A on će njima: "Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
"Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"?
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?"
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.