Matthew 22

Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemanden kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen;
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken.
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten.
също и вторият, и третият – до седмия.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
А след всички умря и жената.
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte ihn versuchend, und sprach:
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande".
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
Dieses ist das große und erste Gebot.
Това е най-голямата и първа заповед.
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
"Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"?
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.