Matthew 22

Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
Après eux tous, la femme mourut aussi.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
magister quod est mandatum magnum in lege
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
C'est le premier et le plus grand commandement.
hoc est maximum et primum mandatum
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare