Matthew 22

Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Бо багато покликаних, та вибраних мало.
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
А Він каже до них: Чий це образ і напис?
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
А по всіх вмерла й жінка.
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
А народ, чувши це, дивувався науці Його.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
C'est le premier et le plus grand commandement.
Це найбільша й найперша заповідь.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.