Job 15

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...