Job 15

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Então respondeu Elifaz, o temanita:
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Pois a tua iniquidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Concebem a malícia, e dão à luz a iniquidade, e o seu coração prepara enganos.