Job 16

Job prit la parole et dit:
Então Jó respondeu, dizendo:
J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos.
Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
Ainda que eu fale, a minha dor naõ se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim.
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma.
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair.
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas.
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo.
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.