Psalms 18

Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł:
Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moja!
Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja.
Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię.
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego.
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków.
L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste.
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste.
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich.
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.
Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
Uprzedzili mię byli w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował.
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie.
Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz.
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz;
Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur.
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Droga Boża doskonała jest; słowo Pańskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają.
C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego?
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
On jest Bogiem, który mię opasuje mocą, a czyni prostą drogę moję.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje.
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił.
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał.
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich.
Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi.
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali.
Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich.
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego.
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody.
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Tyś wybawiciel mój od nieprzyjaciół moich; tyś mię nad powstawających przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narodami, a będę śpiewał imieniowi twemu. Boś zacnie wybawił króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego, aż na wieki.