Job 33

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.