Job 32

Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.