Job 27

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
Så sant Gud lever, som har tatt min rett fra mig, den Allmektige, som har voldt mig bitter sorg
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
- for ennu er hele mitt livspust i mig og den Allmektiges ånde i min nese - :
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Mine leber taler ikke urett, og min tunge taler ikke svik.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Det være langt fra mig å gi eder rett! Inntil jeg opgir ånden, lar jeg ikke min brødefrihet tas fra mig.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Jeg holder fast på min rettferdighet og slipper den ikke; mitt hjerte laster mig ikke for nogen av mine dager.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
La min fiende stå der som en ugudelig, og min motstander som en urettferdig!
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
For hvad håp har den gudløse, når Gud avskjærer hans liv, når han tar hans sjel fra ham?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
Hører vel Gud hans skrik når trengsel kommer over ham?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Eller kan han glede sig i den Allmektige, kan han påkalle Gud til enhver tid?
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Jeg vil lære eder om Guds hånd; jeg vil ikke dølge hvad den Allmektige har i sinne.
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
I har jo alle selv sett det; hvorfor fører I da så tom en tale?
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
Dette er det ugudelige menneskes lodd hos Gud og den arv som voldsmennene får av den Allmektige:
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Får han mange barn, så er de hjemfalt til sverdet; hans ætlinger får ikke brød å mette sig med.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
De av dem som slipper unda, legges i graven ved pest, og enkene holder ikke sørgefest over dem.
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
Når han dynger op sølv som støv og samler sig klær som lere,
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
så blir det de rettferdige som klær sig med det han har samlet, og sølvet skal de skyldfrie dele.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Rik legger han sig, og intet er tatt bort; han slår sine øine op, og det er der ikke.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort.
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
Østenvinden løfter ham op, så han farer avsted, og den blåser ham bort fra hans sted.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Folk klapper i hendene og håner ham og piper ham bort fra hans sted.