Job 28

Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.