Psalms 18

Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!
Al Capo de’ musici. Di Davide, servo dell’Eterno, il quale rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse: Io t’amo, o Eterno, mia forza!
Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore; il mio Dio, la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto.
Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode e fui salvato dai miei nemici.
Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
I legami della morte m’aveano circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto.
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Nella mia distretta invocai l’Eterno e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido pervenne a lui, ai suoi orecchi.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Allora la terra fu scossa e tremò, i fondamenti de’ monti furono smossi e scrollati; perch’egli era acceso d’ira.
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento;
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta, avea posto intorno a sé per suo padiglione l’oscurità dell’acque, le dense nubi de’ cieli.
De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero con gragnuola e con carboni accesi.
L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
L’Eterno tuonò ne’ cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce con gragnuola e con carboni accesi.
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
E avventò le sue saette e disperse i nemici; lanciò folgori in gran numero e li mise in rotta.
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Allora apparve il letto delle acque, e i fondamenti del mondo furono scoperti al tuo sgridare, o Eterno, al soffio del vento delle tue nari.
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Egli distese dall’alto la mano e mi prese, mi trasse fuori delle grandi acque.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Mi riscosse dal mio potente nemico, e da quelli che mi odiavano perch’eran più forti di me.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.
Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno.
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò, perché mi gradisce.
L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non ho rimosso da me i suoi statuti.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
E sono stato integro verso lui, e mi son guardato dalla mia iniquità.
Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro;
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso;
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
poiché tu sei quel che salvi la gente afflitta e fai abbassare gli occhi alteri.
Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Sì, tu sei quel che fa risplendere la mia lampada; l’Eterno, il mio Dio, è quel che illumina le mie tenebre.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Con te io assalgo tutta una schiera e col mio Dio salgo sulle mura.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
La via di Dio è perfetta; la parola dell’Eterno e purgata col fuoco; egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Poiché chi è Dio fuor dell’Eterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio,
C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
l’Iddio che mi cinge di forza e rende la mia via perfetta?
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, e mi rende saldo sui miei alti luoghi;
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua destra m’ha sostenuto, e la tua benignità m’ha fatto grande.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti; e non son tornato indietro prima d’averli distrutti.
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
Io li ho abbattuti e non son potuti risorgere; son caduti sotto i miei piedi.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Tu m’hai cinto di forza per la guerra; tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, e ho distrutto quelli che m’odiavano.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
Hanno gridato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro.
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Io li ho tritati come polvere esposta al vento, li ho spazzati via come il fango delle strade.
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Tu m’hai liberato dalle dissensioni del popolo, m’hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi e stato sottoposto.
Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
Al solo udir parlare di me, m’hanno ubbidito; i figli degli stranieri m’hanno reso omaggio.
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Vive l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! E sia esaltato l’Iddio della mia salvezza!
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
l’Iddio che fa la mia vendetta e mi sottomette i popoli,
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
che mi scampa dai miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari, mi riscuoti dall’uomo violento.
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo Unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo.