Job 15

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".