Job 14

L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".