Matthew 22

Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
Après eux tous, la femme mourut aussi.
ואחרי כלם מתה גם האשה׃
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
C'est le premier et le plus grand commandement.
זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃