Job 33

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.