Job 15

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Ich will dir’s berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.