Job 16

Job prit la parole et dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Ich habe vieles dergleichen gehört; leidige Tröster seid ihr alle!
Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest?
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln;
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen.
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir.
Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
Ja, bereits hat er mich erschöpft; -du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.
Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
Und du hast mich zusammenschrumpfen lassen, zum Zeugen ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf, sie zeugt mir ins Angesicht.
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich.
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
Gott gab mich preis dem Ungerechten, und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held.
J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -
Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz!
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
Sogar jetzt, siehe, im Himmel ist mein Zeuge, und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen.
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.