Job 33

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Kuule siis, Job, minun puhettani, ja ota vaari kaikista sanoistani!
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Katso, minä avaan suuni, ja kieleni puhuu minun suussani.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Minun sydämeni puhuu oikeuden, ja minun huuleni sanoo puhtaan ymmärryksen.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Jumalan henki on tehnyt minun, ja KaikkivaItiaan henki on minulle antanut elämän.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Jos taidat, niin vastaa minua; valmista itses, ja tule minun eteeni.
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Katso, minä olen Jumalan oma niinkuin sinäkin, ja savesta olen minä myös tehty.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Katso, ei sinun tarvitse hämmästyä minua, ja minun käteni ei ole sinulle raskas.
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Sinä olet puhunut minun korvaini kuullen: sinun ääntäs täytyy minun kuulla:
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
Minä olen puhdas ja ilman laitosta, viatoin ja synnitöin.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Katso, hän on löytänyt syyn minua vastaan, sentähden pitää hän minun vihollisenansa.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Hän on pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja kätkenyt minun tieni.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Katso, juuri siitä minä päätän, ettes ole hurskas; sillä Jumala on suurempi kuin yksikään ihminen.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Miksis riitelet hänen kanssansa, ettei hän tee sinulle lukua kaikista töistänsä?
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
Jos Jumala vihdoin jotakin käskee, ei hän sitä jälistä ajattele.
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Uninäössä yöllä, kuin uni tulee ihmisten päälle, kuin he makaavat vuoteessa,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
Silloin hän ilmoittaa ihmisten korviin, ja vahvistaa sen heidän nuhtelemisellansa,
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
Kääntääksensä ihmistä aivoituksestansa, ja varjellaksensa ylpeydestä.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
Hän säästää hänen sieluansa turmeluksesta, ja hänen elämäänsä, ettei se miekkaan lankeaisi.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Ja kurittaa häntä kivulla vuoteessansa, ja kaikki hänen luunsa väkevällä kivulla,
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa;
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
Että hänen lihansa surkastuu, niin ettei sitä nähdä, ja hänen luunsa särkyvät, niin ettei niitä mielellä katsella;
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa.
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Kuin siis hänen tykönsä tulee enkeli, välimies, joka ainoa on enempi tuhansia, ilmoittamaan sille ihmiselle vanhurskauttansa,
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon;
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Niin hänen lihansa tuorehtii enemmin kuin lapsuudessa ja tulee taas niinkuin nuoruutensa aikana.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Hän rukoilee Jumalaa, joka hänelle osoittaa armon: hän antaa kasvonsa nähdä ilolla, ja maksaa ihmiselle hänen vanhurskautensa.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Hän tunnustaa ihmiselle ja sanoo: minä olen syntiä tehnyt ja oikeuden vääntänyt; vaan ei se minua auttanut.
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Hän pelasti minun sieluni, ettei se tulisi turmelukseen, vaan että minun elämäni näkis valkeuden.
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Katso, nämät kaikki tekee Jumala itsekullekin kolme kertaa,
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
Tuodaksensa heidän sielunsa jälleen turmeluksesta ja valaistaksensa elävien valkeudella.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Job, ota tästä vaari ja kuule, ole myös ääneti, että minä puhuisin!
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Mutta jos sinulla on jotakin puhumista, niin vastaa minua. Puhu! sillä minä tahdon, ettäs olisit vanhurskas.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Jos ei, niin kuule sinä minua, ja ole ääneti; minä opetan sinulle taidon.